mayo 30, 2024

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

Clase de 2023: Bridget Ferguson brinda servicios de interpretación en español muy necesarios en el sistema legal – VCU News

Clase de 2023: Bridget Ferguson brinda servicios de interpretación en español muy necesarios en el sistema legal – VCU News

estudiante en Virginia Commonwealth University Programa de Certificado de Interpretación de Traducción Español-InglésBridget Ferguson ha proporcionado interpretación de idiomas a clientes con dominio limitado del inglés en el sistema de justicia federal y local.

“Se siente muy significativo y gratificante poder usar mis habilidades para ayudar a las personas a mantener la integridad de nuestro sistema legal, especialmente con la falta de intérpretes legales”, dijo Ferguson. obtiene un título Facultad de Humanidades y Ciencias con grados Español Y Historia En Mayo.

Ferguson trabajó anteriormente como maestra de preescolar y se transfirió a VCU desde Virginia Tech con planes de seguir una carrera en la enseñanza. Siempre ha tenido una pasión por los idiomas y ha estudiado español en el pasado, por lo que decidió especializarse en español.

Cuando comencé a tomar cursos de español en VCU, Laura MiddlebrooksPh.D., profesor asistente de enseñanza Escuela de Estudios MundialesLe contó a Ferguson sobre el programa de certificación en traducción e interpretación español-inglés de VCU, que combina cursos teóricos y aplicados con capacitación práctica en la comunidad para ayudar a los estudiantes con habilidades avanzadas en español a aplicar sus habilidades de traducción e interpretación en entornos comunitarios.

Se unió al programa después de aprobar el examen de calificación y fue introducido al curso con un instructor. Patricia Michelson King, un coordinador de intérpretes de español certificado por el gobierno federal para el Programa de Certificado de Interpretación de Traducción Español-Inglés. Michelsen-King abrió los ojos de Ferguson a la posibilidad de trabajar como intérprete judicial.

“Una vez que la profesora Michelson-King llamó mi atención sobre este campo, lo vi como la oportunidad perfecta para marcar una diferencia significativa y cambiar mis aspiraciones profesionales”, dijo Ferguson. «Finalmente sentí que había encontrado mi pasión y mi llamado, y fui el primero en intervenir».

Michelson-King se sintió atraída por la interpretación legal después de lo que describió como una «injusticia invisible» en el sistema judicial.

READ  Visita Arabia Saudita se asocia con LaLiga española como patrocinador global

«Hay una grave escasez de intérpretes legales en este país, particularmente intérpretes éticos y capacitados», dijo Ferguson. «Desafortunadamente, por lo general no hay nadie en la sala del tribunal que no sea un intérprete que entienda ambos idiomas. Esta falta de supervisión puede tener consecuencias desastrosas. [limited English proficiency] Acusado.»

Experiencia a través de prácticas

Como parte del programa, Ferguson hizo una pasantía en la oficina del condado de Chesterfield de la Comisión de Defensa de Indigentes de Virginia y la Oficina del Defensor Público federal para el Distrito Este de Virginia.

Para la oficina federal, Ferguson brindó asistencia con frecuencia en los casos en que un cliente fue acusado de reingreso ilegal. Explicó durante las reuniones en los centros de detención entre los fiscales y sus clientes con dominio limitado del inglés, interpretó entre investigadores y testigos, pidió a familiares y amigos de habla hispana que escribieran cartas en nombre de los clientes y tradujo documentos como acuerdos de declaración de culpabilidad al español para clientela. , y la correspondencia entre abogados y clientes, familiares y amigos.

Para su pasantía en el condado de Chesterfield, Ferguson fue la única intérprete en la oficina, interpretando entre abogados y clientes durante las reuniones, interpretando para investigadores y traduciendo documentos.

«A menudo me piden que visite a los abogados y clientes en la corte antes de sus audiencias, generalmente para transmitir ofertas de declaración de culpabilidad de los abogados y determinar cómo les gustaría a los clientes proceder con sus casos», dijo en el otoño. Durante el entrenamiento. «También recibo muchas llamadas de clientes LEP y de habla hispana, y coordino con el personal administrativo para programar citas para estos clientes. Interpreto una amplia variedad de casos.

READ  Los turistas han advertido sobre una 'estafa de flor de pájaro' española

Michelsen-King llamó a Ferguson un estudiante sobresaliente y un ejemplo de estudiante de traducción e interpretación español-inglés.

«Ella es muy dedicada y viene a clase contra viento y marea. Tiene una pasión por el acceso igualitario y puedo ver la ira honesta en su rostro cuando habla o ve injusticias», dijo Michelson-King. español, y después de asistir a un programa de estudios en el extranjero a Chile el verano pasado, ahora se comunica como una hablante nativa».

‘Todo vale la pena’

Cuando Ferguson se inscribió en el Programa Certificado de Interpretación de Traducción Español-Inglés, la experiencia fue una lección de humildad.

“Me di cuenta de cuánto más tengo que hablar con fluidez y ser traductora legal”, dijo. «Sentí mucha pasión por seguir una carrera en interpretación legal, por lo que mi prioridad fue adquirir mi español para poder alcanzar el nivel requerido de competencia».

Ella comenzó a ser voluntaria Centro Sagrado Corazón, enseñando preescolar con un co-maestro exclusivamente de habla hispana. Empezó a escuchar música en español y a ver Netflix en español, tratando de sumergirse lo más posible. Su viaje al extranjero a Chile en el verano de 2022 la llevó «al límite» a un alto nivel de dominio.

«Me tomó mucho trabajo duro y algo de creatividad fuera de mi zona de confort para llegar a donde estoy ahora, pero valió la pena».

La motiva el deseo de ayudar a las personas con dominio limitado del inglés que se enfrentan al sistema de justicia.

«Sin un intérprete calificado, los acusados ​​LEP en el sistema legal no recibirán el juicio justo (igual que sus contrapartes de habla inglesa nativa) al que tienen derecho constitucionalmente. Eso es lo que me motiva a hacer ese trabajo», dijo. recorrido un largo camino y atribuiría mi progreso a mucha práctica y dedicación y al duro amor de la profesora Michelsen-King. Realmente me empujó y me brindó atención y orientación personalizadas que me ayudaron a mejorar mis habilidades.

READ  Un amado y distintivo dialecto del español de Nuevo México podría estar desapareciendo

La mejor parte de trabajar como intérprete legal es «saltar a la interpretación en el ‘mundo real’ donde puedo usar todo lo que he aprendido en el salón de clases para ayudar a personas reales», dijo.

Mirando hacia el futuro

Ferguson tomó el examen final de interpretación de traducción español-inglés en diciembre. La certificación del programa la califica para oportunidades de empleo en muchos campos y las habilidades necesarias para obtener certificaciones especializadas como interpretación de tribunales estatales y federales.

Ella planea tomar el próximo examen de certificación estatal que le permitiría trabajar en los tribunales. También está interesada en convertirse en intérprete certificada por el estado y el gobierno federal.

Después de que terminó su pasantía en el condado de Chesterfield, se le pidió que fuera una empleada de medio tiempo.

«He vivido en Virginia toda mi vida, así que estoy considerando mudarme después de graduarme, pero me encantaría hacer la transición a un empleo de tiempo completo en la oficina de Chesterfield; realmente me gusta lo que hago allí».

Ella dijo que el Programa de Certificado de Intérprete Español-Inglés la preparó para el éxito en su futura carrera.

«VCU es la única universidad en Virginia que ofrece un programa como el programa SETI», dijo.
«Aunque no sabía mucho sobre el programa antes de transferirme a VCU, siento que todo encajaba bien conmigo».