octubre 2, 2022

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

Condado de Florida aprueba traducción incorrecta al español de medida electoral

Los funcionarios del condado de Broward, Florida, pueden requerir algunas clases de recuperación de español.

los Centinela del sol del sur de Florida informa Los funcionarios de la junta escolar y de la oficina del distrito aprobaron una traducción al español de la medida electoral con errores evidentes. El texto en inglés de la medida, presentado por los miembros de la junta escolar en julio, pide a los votantes que la aprueben. Subida del impuesto a la propiedad Aumentar los salarios de los maestros, contratar oficiales de recursos escolares y crear nuevos recursos de salud mental para estudiantes de K-12. La medida duplicaría la tasa del impuesto a la propiedad local de medio millón a un millón, lo que significa que el condado de Broward recaudaría $50 por cada $100,000 en valores de propiedad a $100.

Sin embargo, la versión en español está plagada de traducciones literales de frases y errores de traducción, que a los lingüistas y líderes comunitarios les preocupa que puedan confundir a los votantes en un distrito donde el 30 por ciento de los residentes se identifican como hispanos o latinos.

Los errores fueron descubiertos por un residente del condado de Broward y lector nacido en Argentina. centinela del solDespués de notar que la medida en inglés requería aumentar la tasa del impuesto a la propiedad a «un millón», la persona que se puso en contacto con el periódico dijo que la redacción se tradujo como «un millón» en la boleta electoral en español, lo que le pareció ambiguo en el contexto. de corrección

En su opinión, «un millón» podría significar fácilmente «un millón de dólares dividido entre millones de residentes» y, por lo tanto, «irrelevante para los votantes», dijo el residente. centinela del sol. «O tal vez [the school district is] Tratando de recaudar $ 1 millón. Se puede interpretar de muchas maneras», dijo. continuado.

READ  Titulares de la mañana del fútbol español: Ancelotti comienza a diseñar Madrid, Barcelona puede beneficiarse de la jugada de Rafinha, Barcelona usa la fórmula Balde para Elixir

Un aumento de impuestos «por mil» no es lo único que se pierde en la traducción. Análisis adicional de centinela del sol Se descubrieron más errores. Por un lado, el texto de la boleta traduce mal a los oficiales de recursos escolares. En lugar de especificar que los oficiales de recursos escolares son agentes de la ley armados estacionados en las escuelas, el texto en español describe a los oficiales de recursos como personal administrativo en las escuelas que coordinan los recursos. También traduce «Instrucción esencial» como «Gastos esenciales».

El salón de actos de la escuela y el superintendente de la oficina electoral se culparon mutuamente por el error. Traducir las medidas electorales al español, como requerido Según la Ley de Derechos Electorales, la Oficina Electoral de Broward contrató a una empresa de traducción externa para preparar los textos de las boletas. Sin embargo, los funcionarios electorales dijeron que la junta escolar aprobó las versiones traducidas. No hubo problema con la traducción al criollo encargada por la Oficina Electoral Distrital.

Los líderes hispanos en Broward expresaron su frustración con los funcionarios del distrito por aprobar una traducción tan deficiente. “La gravedad de esta situación no puede subestimarse”, dijo el Caucus Hispano Demócrata de Broward en un comunicado. Publicado Anoche en Facebook. “Cuando la información de votación no se realiza de manera correcta y pública, lo consideramos una falta de respeto y privación de derechos de los votantes”.

Estas afirmaciones no carecen de mérito. Muchos residentes que hablan español o criollo como su primer idioma dependen de una boleta traducida para comprender el lenguaje complejo y cargado de jerga que a menudo se incluye en las medidas electorales y las enmiendas constitucionales. Esta no es la primera vez que las traducciones incorrectas generan preocupaciones en el distrito. En 2016, la oficina electoral de Broward desató el caos pegar traducción al criollo de la Ley del Impuesto Distrital sobre las Ventas; A los votantes se les dio la opción de indicar «SÍ/SI/WI», es decir, «SÍ/SÍ/NO».

READ  La Diócesis de Corea cumple 50 años de movimiento público español

Esta última falla lingüística, debido al lenguaje ambiguo de la traducción de la medida electoral, puede llevar a algunos residentes de habla hispana a votar por un aumento del impuesto a la propiedad que de otro modo habrían rechazado, si el contenido de la medida hubiera sido más claro.