abril 20, 2024

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

Las canciones en español inspiraron un álbum histórico en Israel.  Están llamando la atención de nuevo.

Las canciones en español inspiraron un álbum histórico en Israel. Están llamando la atención de nuevo.

Cuando Michael Jackson lanzó «Thriller» hace cuatro décadas, el álbum épico fue el número 1 en todo el mundo, pero no en Israel: el álbum terminó rindiendo homenaje a las canciones populares y románticas en español de los años 70 y 80. Historia de la música.

El álbum «Haisha Shiiti» causó sensación Se convirtió en el álbum más vendido en la historia de la industria musical de Israel.. Ahora, vuelve a ser el centro de atención como un lanzamiento especial del 40 aniversario, pero con una diferencia importante: en lugar de hebreo, las canciones están en su idioma original.

«Mucha gente no se da cuenta de que estas canciones originalmente estaban en español», dijo el cantautor de renombre internacional David Proza a NBC News, «y decidí grabarlas en español como muestra (de aprecio). Esqueleto, guitarra y voz, las canciones se presentan solas.» permitir

El resultado fue el nuevo álbum de Proza, «La mujer que yo queiro», cuyo título es una de las tres versiones del álbum de 1971 del cantautor Joan Manuel Serrat «Mediterraneo». El español se considera clásico.

Hace cuarenta años, el artista multiplatino de origen israelí Proza se asoció con el poeta israelí Jonathan Geffen para traducir los éxitos en hebreo de los cantantes españoles más famosos, como Serrat, un nombre familiar para muchos fanáticos de la música española. A lo largo de los años, Proza ha interpretado canciones que encabezan las listas de éxitos, salpicando algo de español con hebreo.

«Descubrí a Serrat cuando tenía 17 años a través de amigos españoles en Madrid», dijo Proza. «Cuando fui a Israel para el servicio militar a la edad de 18 años, me llevé el álbum ‘Mediterraneo’, que fue un gran éxito en ese momento. Lo escuché una y otra vez y aprendí algunas de las canciones. Estas Las canciones, traducidas al hebreo, se lanzaron ocho años después en el álbum «Haisha Shidi».

READ  El cuerpo del hombre fue encontrado en el jardín de Spanish Wells, y no se sospechaba mala conducta
David Proza adoptó las letras y la música en español a pesar de su falta de lazos familiares con el país y el idioma.Jive Barak

Proza, que ha colaborado con artistas como Jackson Browne y Wyclef Jean, dijo que ha admirado durante mucho tiempo el orgullo de Serrat por la cultura catalana y su postura política contra el fascismo, pero lo que es más importante, sus composiciones y actuaciones. Proza considera que sus influencias son el flamenco español, el folk estadounidense y el rock ‘n’ roll, y la poesía, que incluye a los famosos poetas españoles Federico García Lorca y Luis de Congora.

Curiosamente, Proza, que divide su tiempo entre Tel Aviv y la ciudad de Nueva York, no tiene lazos familiares con el idioma español o España, aparte de los años que pasó viviendo con su familia en Madrid cuando era adolescente.

“Realmente no puedo explicar por qué estoy tan dedicado o por qué he dedicado tantos años a presentar la música y la cultura españolas al público israelí y al público de todo el mundo”, dijo.

Otra inspiración, dijo Proza, fue el músico español Paco Ibáñez.

“(Era) un trovador y cantor folclórico exiliado en París, que grabó y compuso muchas obras de Federico García Lorca, Rafael Alberti y otros poetas renegados. Me encantaba su guitarreo y sus melodías folclóricas que sonaban como si hubieran sido escritas hace cientos de años. hace «, dijo Proza. dijo. «En 1983, presenté a Paco Ibáñez en algunos de los espectáculos más importantes que hice después del mayor éxito del álbum. No podía creer que miles de personas estuvieran cantando con nosotros en hebreo. es muy poderoso ¡A los 88, Paco fue un traidor con su guitarra!

READ  Global Maritime adquiere el especialista español en ingeniería Iberian Offshore

Naturalmente para la música española, Proza miró hacia el flamenco y los artistas flamencos.

«Manzanita fue un héroe para mí y para muchas personas en España con su increíble forma de tocar la guitarra y su voz gruesa y ronca de flamenco, cantando canciones pop melódicas», dijo Proza, refiriéndose al fallecido artista flamenco José Ortega Heredia, conocido como Manzanita. Canciones en «Haisha Sheedi».

A pesar de no tener lazos familiares con España ni con el idioma español, Proza fue reconocido por su labor de promoción de la música.

«De hecho, hay un pequeño pueblo cerca de Cáceres en España llamado Brozas, y me reuní con el alcalde y otros dignatarios y decidieron que yo era su hijo perdido», se ríe. «Oye, tal vez de ahí obtuvimos nuestro nombre».

En octubre pasado, Proza viajó a España para armar un nuevo álbum, grabando nueve canciones en un día, incluida «La más bella niña» de Ibáñez, la primera de las cuales fue traducida. En hebreo, inició el proyecto original hace 40 años. La canción proviene de un poema español del siglo XVI de Luis de Congora.

“Fue solo después de la sesión (de grabación) que me di cuenta de que me había sumergido en cuerpo y alma en las canciones. Fue tan intenso que me tomó días relajarme”, dijo Proza. «Siento que estoy rompiendo nuevos límites y rompiendo nuevos límites con la música. Comienzo desde lo más básico: quiero que sea el esqueleto de cómo se escribió una canción y cómo se convirtió en un éxito».

Tras el reciente lanzamiento del álbum, Proza se embarcará en una gira por Estados Unidos en el otoño.

READ  Alerta de pasaporte para cualquier persona que se aloje en hoteles españoles

“Lo que me gusta hacer en mis shows es darte la mejor interpretación que puedo para cada canción. Estoy un poco abrumado por todas las reacciones.