noviembre 28, 2021

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

Traducción al español de ‘Ladder to World’ para enfrentar a Estados Unidos y Occidente

Lanzamiento e introducción de la traducción al español del libro tituladoEscalera para el mundo ”(“ Escalera para el mundo ”) Escrito por Mohamed Reza Sursher La agencia de noticias Mehr (MNA) fue presentada por el embajador cubano en Teherán Alexis Pontrich Vega, la embajadora de Bolivia en Teherán Romina Guadalupe Pérez Ramos y exdirectora del Hojjadoslam Mohammed Amin Naji International Publications Funos. , Ali-Akbar Shirwani Gerente de Sure-Mehr Publishing, Farhat Fallah Gerente de producción de Fanoos Daryai Publishing, Tahare Badaksh, Editor en jefe de la revista en español sobre «El primer paso» y Sir Mohammad Razah, Autor de arte de la traducción al español de la Escalera del Mundo Sra. Sayeed Hossainjani, Jefa del Centro de Traducción de la Oficina y Sra. Diseñadora de Libros y Diseñadora Gráfica.

«La Escalera del Mundo» del autor iraní Mohamed Reza Sursher, una hermosa descripción de la creación del universo para adolescentes, ha sido publicada en español.

La traducción al español del libro «La Escalera del Mundo» del traductor argentino Khalil Swajo fue publicada por Fanoos Daryaee International Publications en colaboración y coautoría con Sureh-Mehr. El libro se publicó por primera vez a nivel internacional en Colombia y luego se distribuyó en América Latina.

Inicialmente, Alexis Pontrich, embajador de Cuba en Teherán, señaló la necesidad de oponerse y enfrentar la arrogancia global: «Es muy importante hacer esfuerzos para cambiar los buenos valores y el intercambio histórico-cultural y decir la verdad en este momento».

Lamentablemente, “en el mundo de hoy vemos las políticas aplicadas por algunos países que llevan a la gente del mundo a buscar la libertad para el odio y la mentira. Estas políticas son particularmente firmes frente a la presión extranjera en Cuba, Irán, Venezuela, Bolivia y otros lugares, y los planes maliciosos de fuerzas arrogantes contra sus propios países.

“La literatura es un punto de inflexión en el desarrollo cultural entre nuestra cultura y la suya. Cuando digo cultura, me refiero a la cultura latinoamericana. Aunque la cultura latinoamericana no es tan antigua como la cultura iraní, es revolucionaria e importante y promueve el crecimiento ”, continuó el embajador.

READ  El Borussia Dortmund duplica el salario de Holanda para evitar a los gigantes españoles

La traducción del libro «El consejo de Fidel Castro» al persa puede ser el punto de partida para el intercambio cultural entre Cuba e Irán, el presidente cubano Fidel Castro hizo estos comentarios al inicio de la Revolución Cubana. Es decir, centrarse en la importancia de la cultura en el campo de la defensa a principios de la década de 1960.

En su opinión, Fidel Castro introdujo la cultura como escudo y espada para la revolución. En la historia de la Revolución Cubana, la protección de la cultura siempre ha sido primordial. Se señaló que este libro fue escrito para adolescentes, pero como se trata de espiritualidad, «definitivamente leeré».

«Tenemos una feria del libro en Cuba, que es especial para niños y adolescentes, donde estos libros deben ser distribuidos y mostrados a los jóvenes de allí», dijo, y agregó que las actividades culturales en curso fueron cerradas debido a la propagación de la corona mundial. epidemia de virus. Cuba recientemente abrió sus puertas a todos y comenzó una vida normal.

«Ojalá encontremos en Cuba libros de este tipo que difundan la espiritualidad entre los niños y jóvenes, a través del turismo y los vuelos culturales», concluyó.

Al hablar en el lanzamiento del libro, la embajadora de Bolivia en Teherán, Romina Guadalupe Pérez Ramos, dijo: «Esta literatura nos permite conocer, y este conocimiento es la única manera de conocer al Dios Todopoderoso».

Traducción al español de 'Ladder to World' para enfrentar a Estados Unidos y Occidente

“Libros como las maravillosas obras escritas por el Maestro Sarshahar nos llevan al mundo de la espiritualidad y la sabiduría. El mundo que nuestro corazón puede sentir. Prometo ser el primer lector de este libro. Cuando escuché los comentarios del Maestro Sarshar, me di cuenta de que el libro «La Escalera del Mundo» me ayudaría a fortalecer mi espiritualidad «, dijo.

Dado que los niños y jóvenes latinoamericanos son la principal audiencia del libro, su publicación en español es una oportunidad para abordar la crisis creada por la cultura occidental y estadounidense en América Latina, enfatizó el embajador.

“Este libro guiará este conflicto y nos conducirá hacia una cultura revolucionaria de construcción de paz. No se debe olvidar que revoluciones como la Revolución Iraní, la Revolución Cubana y la Revolución Boliviana fueron todas a favor de la paz y buscaron extender la paz en todo el mundo.

READ  Tokio 2020 - Un jugador de hockey argentino no provocado apuñala a un oponente español en la cabeza en los Juegos Olímpicos

«Libros como las valiosas obras de Master Sursher nos llevan a un mundo lleno de espiritualidad y sabiduría, un mundo que nuestro corazón puede sentir».

Por otra parte, el embajador boliviano apuntó a ampliar las relaciones culturales con los países revolucionarios, y dijo que el gobierno boliviano estaba ampliando su política exterior, especialmente las amistosas y culturales con los países revolucionarios, para que la publicación de tales libros contribuyese a fortalecerlo. Relaciones bilaterales.

Bolivia e Irán son una de las civilizaciones más antiguas del mundo y deberían ser los iniciadores y fundadores del diálogo cultural en el mundo. Añadió: «Este es el mismo paraguas común de cultura que podemos utilizar para acercar a los dos países».

El siguiente orador, Mohammed Reza Sarshahar, expresó su alegría y satisfacción por el lanzamiento del libro y dijo que la traducción al español del libro acercaría las culturas de Irán y América Latina.

Las obras de ficción y no ficción estadounidenses y europeas introdujeron una imagen dura y agresiva de la película que nos muestra a nosotros y al resto del mundo desde las personas oprimidas y sufrientes del mundo, incluidos los indios, algunos países asiáticos y especialmente los negros africanos. La gente de estas tierras es «antigua y atrasada».

Después de la Revolución Islámica, las corrientes culturales iraníes buscaron traducir las obras de los países perseguidos y oprimidos, y agregó: «De hecho, después de la Revolución Islámica, las traducciones se enfocaron en países oprimidos como América Latina, lo que cambió por completo la percepción de nuestro pueblo. de los pueblos de estas tierras y regiones. Hoy, nos complace que la política exterior y las relaciones culturales de la República Islámica del Irán sean una prioridad con los países y culturas oprimidos y reprimidos por Occidente.

Estos países tienen regímenes revolucionarios y personas que quieren aguantar todas las dificultades y mantener su propio destino y sobre todo estos países pueden referirse a países latinoamericanos especialmente a países amigos como Cuba, Venezuela y Bolivia. Insistió Sarsar.

READ  FoFs outperformer acepta un nuevo puesto tras unirse a empresas españolas

Farhat Fallah, gerente de producción de Publicaciones Funos Tari’ai, habló por última vez en la reunión: «En 2014, estuve en La Paz, la capital de Bolivia, y fui huésped de uno de los nativos de La Paz. Había una adolescente en esa familia, y ¿qué libro me trajo el padre de esta familia de Irán para mi hija? Después de eso, me vino la pregunta de si podríamos tener libros y productos culturales para los niños latinoamericanos. Aquí es donde comenzó la idea de iniciar Fanus Tharayi Publication.

Un año después, se lanzó la Publicación Fanus Daryayi y se publicaron unos 30 libros, y agregó: “Este es el cumpleaños de la Publicación Funus Daryayi. Con la ayuda de Dios Todopoderoso, pudimos operar activamente en México, Brasil, Uruguay y Colombia, y pudimos vender más de cien libros en estos países.

«Hemos participado en todas las ferias internacionales del libro en América Latina, incluida La Paz en Bolivia», agregó Sursher.

En el Mundial de Brasil, presentamos el primer libro infantil como regalo cultural a los niños brasileños titulado «Hielo que amaba el sol».

Traducido al portugués y al español, el libro ha tenido una buena acogida y ha llegado a su quinta edición.

Es interesante notar que este libro, que no se conocía en Irán durante muchos años, ganó prominencia en Irán después de su distribución en América Latina, continuó.

«Actualmente, tenemos libros iraníes, publicados primero en español y luego en persa. Hoy declaro oficialmente que» Escalera del mundo «es el regalo cultural de la juventud iraní, y si Dios quiere, este libro pronto se publicará en Bolivia como un obsequio para la juventud de este país.

«Espero que podamos reunirnos con el embajador cubano y distribuir este libro como un regalo a la juventud cubana», concluyó Sarshar.

MAMÁ.

Traducido por Mortaza Ahmadi Alehoshem