abril 27, 2024

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

El inglés domina la investigación científica: aquí se explica cómo solucionarlo y por qué es importante

El inglés domina la investigación científica: aquí se explica cómo solucionarlo y por qué es importante

Teniendo en cuenta el número de hablantes en todo el mundo, a menudo se menciona que el español debería ser hablado o comprendido más ampliamente en la comunidad científica, señala el Instituto Cervantes. Casi 600 millones.

Sin embargo, millones de hablantes no necesariamente aportan fortaleza lingüística en la educación. Debe nutrirse con esfuerzos continuos de muchas instituciones y expertos a nivel científico, político y cultural.

La comunidad científica debería comunicarse en tantos idiomas como sea posible.

Según algunas estimaciones, ¿cuánto El 98% de la investigación científica mundial se publica en inglésmientras alrededor 18% de la población mundial Habla. Publicar en otros idiomas es necesario si se quiere acercar la investigación científica a la sociedad.

El valor del multilingüismo en la ciencia ha sido destacado por varias instituciones de alto perfil, con anuncios públicos e informes sobre el tema. Carta Europea de los InvestigadoresEl Iniciativa de Helsinki sobre la DiversidadEl Recomendación de la UNESCO sobre ciencia abiertaEl Libro blanco sobre diversidad de OPERASEl Foro Latinoamericano para la Evaluación de la InvestigaciónEl Acuerdo COARA sobre la Reforma de la Evaluación de la InvestigaciónY esto Declaración de la V Reunión de Ministros y Funcionarios Científicos de los Estados Iberoamericanos. Todas estas organizaciones coinciden en una cosa: todos los idiomas tienen valor en la comunicación científica.

como El último de estos anuncios Se siguen publicando estudios de relevancia local, regional y nacional en idiomas distintos del inglés. Esta investigación tiene un impacto económico, social y cultural en su entorno a medida que el conocimiento científico se difunde y llega a profesionales no académicos, creando así una cultura más amplia de intercambio de conocimientos.

Una mayor diversidad permite una comunicación fluida entre educadores que comparten el mismo idioma o que hablan y comprenden varios idiomas. En Iberoamérica, por ejemplo, el español y el portugués pueden ser los más comunes. mutuamente entendidos Para hablantes no nativos, permite compartir el estatus científico. En España ocurre lo mismo en gran medida. Idiomas cooficiales.

READ  La asociación prepara a las universidades de la SEC para aumentar el número de hispanohablantes


Leer más: Los científicos de habla no inglesa trabajan más duro para mantenerse al día, revela una investigación global


Sin jerarquías, sin divisiones

A menudo, la investigación científica en cualquier idioma que no sea el inglés se considera automáticamente secundaria, independientemente de la calidad del trabajo.

Este prejuicio dañino ignora el trabajo de quienes se dedican a las humanidades y las ciencias sociales en particular. También socava profundamente la capacidad de la comunidad académica global para compartir conocimientos con la sociedad.

Al preservar y proteger el multilingüismo, la comunidad científica acerca la investigación a quienes la necesitan. No lograr este objetivo impedirá que los académicos desarrollen o amplíen su audiencia. Necesitamos ser cuidadosos, metódicos y consistentes en todos los idiomas disponibles para nosotros.



Leer más: Las revistas prestigiosas dificultan la publicación de científicos que no hablan inglés Y todos perdemos


Logística para fortalecer la diversidad lingüística en la ciencia

Fortalecer una lengua en la educación es un proceso complejo. Esto no sucede de forma espontánea y requiere una cuidadosa coordinación y planificación. Los esfuerzos deben provenir de instituciones públicas y privadas, los medios de comunicación y otros medios culturales y los políticos. Diplomacia científicay los propios investigadores.

Como demuestra el trabajo del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, muchos de estos elementos deben trabajar en armonía ES CIENCIAUn proyecto que aúna esfuerzos científicos y políticos.

Publicaciones académicas y modelos de inteligencia artificial: un nuevo desafío

El panorama educativo global está cambiando como resultado de la transformación digital y los nuevos modelos de acceso abierto. Es necesaria una investigación sobre los editores de contenidos científicos en otros idiomas para comprender este cambio. Sin embargo, una cosa está clara: hacer que el contenido científico producido en un idioma particular sea visible y pueda buscarse en línea es fundamental para garantizar su solidez.

En el caso de los libros académicos, La transición al acceso abierto aún no ha comenzado, especialmente en el sector editorial comercial, que publica el 80% de los libros científicos en España. Al igual que con la publicación en línea, una comprensión clara permitirá diseñar políticas y modelos que tengan en cuenta diferentes formas de difundir la investigación científica, incluida la comunicación local y en otros idiomas. Una mayor diversidad lingüística en la publicación de libros permitiría a los editores reconocer adecuadamente el trabajo realizado al compartir la investigación entre personas que no hablan inglés.



Leer más: Eliminar los honorarios de los autores ayudará a que las revistas de acceso abierto hagan que la investigación sea accesible para todos


Otro aspecto importante es la facilidad para encontrar publicaciones, conjuntos de datos y otros resultados de investigaciones no lingüísticas, que requieren apoyo científico y técnico. Lo mismo se aplica a la ampliación del cuerpo de literatura científica en español y otros idiomas, especialmente a medida que se desarrollan modelos de inteligencia artificial.

Si los sistemas de IA no incorporan contenidos científicos lingüísticamente diversos difundirán información incompleta, sesgada o engañosa: reciente gobierno español Informe sobre la situación del español y las lenguas cooficiales Indica que el 90% del texto presentado en AI está escrito actualmente en inglés.

Un estudio profundo de la terminología es esencial.

La investigación terminológica es fundamental para evitar el uso de lenguaje improvisado, impreciso o jerga incomprensible. Esto puede aportar grandes beneficios a la calidad de las traducciones tanto humanas como automáticas, la enseñanza de idiomas especializados y la indexación y organización de documentos a gran escala.

Hoy en día se trabaja el discurso en español gracias a la IA y al procesamiento de grandes corpus lingüísticos por parte de los investigadores. Hay una Proyecto, un esfuerzo colaborativo coordinado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Sin embargo, fueron necesarios 15 años de altibajos para conseguir un programa así en español.

Por otro lado, el País Vasco, Cataluña y Galicia trabajaron activa y sistemáticamente en sus respectivas lenguas. No sólo tratan el discurso como una cuestión de política lingüística pública, sino que también se comprometen con esquemas de vocabulario establecidos desde hace mucho tiempo.

La diversidad es un problema global

Esta necesidad de mayor diversidad se aplica a Iberoamérica en su conjunto, donde se están coordinando esfuerzos para promover el español y el portugués en la educación, especialmente Secretaría Iberoamericana Y esto Consejo Nacional de Humanidades, Ciencias y Tecnologías de México.

Aunque es muy necesario, no podemos promover las dos lenguas más habladas de la región y ignorar la diversidad de sus lenguas indígenas y cooficiales. También participan en la producción de conocimiento y, como lo demuestran los esfuerzos de España, son un vehículo para el intercambio de información científica.

Cada país tiene su propio papel único en la promoción de una mayor diversidad lingüística en la comunicación científica. Si esto se puede lograr, la fortaleza de las lenguas ibéricas en el mundo académico –y de todas las lenguas– no estará a merced de esfuerzos bien intencionados pero esporádicos. Más bien, será el resultado del compromiso de la comunidad científica con una cultura de intercambio de conocimientos.