Después de comenzar las páginas Español Y japonés El año pasado, la Universidad Brigham Young amplió su campus colección de discursos agregar portugués Y Francés. Se seguirán añadiendo otros idiomas en función de la demanda y la capacidad de traducción.
Desde 1972, BYU publicó sus devocionales semanales para acceso público, se publicaron en línea en 1996 y ofrecieron las bendiciones de los devocionales de BYU a cualquier persona con conexión a Internet.
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha crecido significativamente desde 1972, expandiéndose más allá del continente norteamericano. Actualmente, la membresía de la Iglesia supera los 17 millones e incluye publicaciones en 188 idiomas. Eso significa una mayor demanda de optimización del contenido de búsqueda.
BYU dice que los discursos «combinan lo erudito con lo sagrado» mientras «iluminan, edifican, instruyen e inspiran a los oyentes». Acerca de la página en discursos.byu.edu.
«BYU Speeches es un archivo extraordinario de inspiración y conocimiento que extiende las bendiciones de la educación de BYU a todos» Lena Harper dijo, autor de Foros y devociones de profesores para discursos de BYU. «Como reconocemos el valor de estas charlas, buscamos activamente formas de ofrecer mejor ese contenido para enriquecer su vida».
Una asociación con Facultad de Humanidades de BYU La mayoría proporciona financiación y oportunidades especiales de aprendizaje para estudiantes y hablantes nativos. La traducción automática crea una traducción preliminar, los estudiantes de idiomas de BYU revisan y limpian el borrador de la traducción y, finalmente, el discurso se envía a hablantes nativos para su evaluación final. Luego, el texto se carga en el sitio web, disponible para que todos los visitantes lo lean o escuchen.
El proceso de traducción continuará para que la Colección de discursos de BYU esté disponible para los miembros de todo el mundo. «Esperamos reunir más recursos para expandirnos a 10 o 12 idiomas», dijo Charles Cranney, gerente senior de medios digitales en BYU Brand & Creative Institute, que supervisa el esfuerzo de traducción.
Según Grani, fue la experiencia de la universidad en idiomas y traducción lo que ayudó a que el programa despegara.
«Esto no habría sucedido sin la Facultad de Humanidades», afirmó.
«Al crear traducciones para discursos de apertura, estamos satisfaciendo una necesidad global al brindar a los estudiantes de idiomas y hablantes nativos oportunidades de aprendizaje inspiradoras en su campo como en cualquier otro lugar en el campus de BYU», dijo Alayna Een, gerente de redes sociales de BYU Species. Publicación de blog reciente. «A medida que ampliamos nuestros esfuerzos de traducción, continuaremos compartiendo la luz única de BYU y llevando mensajes de esperanza a personas de todo el mundo». El equipo de BYU Speeches invita a todos a ayudar a «correr la voz, en todos los idiomas, compartiendo». Estas páginas de discursos de BYU y cuentas de redes sociales con todos en su red personal: amigos, familiares, conexiones laborales, compañeros de trabajo, compañeros de clase y miembros de la comunidad».
Los hablantes nativos de los idiomas disponibles pueden realizar consultas o solicitar traducciones de textos específicos por correo electrónico:
«Jugador extremo. Aficionado total a Twitter. Analista. Pionero de los zombis. Pensador. Experto en café. Creador. Estudiante».
More Stories
Los clubes piden un mejor juego en el Óvalo Carcelario de la localidad española
Selena Gomez revela el ‘reto’ de trabajar en español en ‘Emilia Pérez’ | vídeo de aplicación
Southern amplía la asistencia en tierra en 38 hubs españoles