mayo 17, 2024

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

No se pierde nada en la traducción: la versión española del libro no es una obra diferente |  McDermott Will y Emery

No se pierde nada en la traducción: la versión española del libro no es una obra diferente | McDermott Will y Emery

En una opinión que sentó un precedente, la Junta de Juicios y Apelaciones de Marcas de la Oficina de Patentes y Marcas de EE. UU. confirmó la negativa de un examinador a registrar una marca con el argumento de que la marca propuesta era objeto de una obra creativa y, por lo tanto, no funcionaba como marca. . En relación con Douglas WoodNúmero de serie. 88388841 (TTAB, 15 de agosto de 2023) (Adeline, Larkininglés, ATJ).

Douglas Wood intentó registrar el identificador de letras fijas de Church Boy to Millionaire para artículos finalmente identificados como «libros en los campos de capacitación basada en la fe, desarrollo personal, motivación y temas de motivación». Libros sobre la naturaleza de los recuerdos; libros sobre desarrollo personal; Material impreso en el campo del desarrollo personal como libros, folletos, planes de estudio, boletines, revistas, publicaciones periódicas impresas. Dado que el título de un libro no puede registrarse como marca, Wood argumentó en apoyo de la solicitud que la marca propuesta se utilizó en dos libros separados, un libro en inglés De niño de iglesia a millonario También hay un libro en español sobre el tema. De Chico de Iglesia y Milenario. Según Wood, publicó dos libros de títulos diferentes comercializados bajo la misma marca usándolos en su sitio web.

El abogado examinador denegó el registro al considerar que la marca era objeto de una obra creativa separada y, por lo tanto, no funcionaba como marca. —suplicó Wood.

la junta decidió De niño de iglesia a millonario era el título de una obra, y la traducción al español del libro no calificaba como una obra separada, que podría constituir una «serie» con derecho a protección marcaria. La Junta ha dado una explicación.[t]El título de una obra creativa, como un libro, no se considera una marca registrada y, por lo tanto, no se puede registrar. La Junta distinguió las marcas registradas del derecho de autor, “[u]Al igual que un derecho de autor que tiene un plazo fijo, una marca registrada dura mientras se utiliza la marca. Por lo tanto, una vez que finaliza la protección de los derechos de autor y la obra pasa a ser de dominio público, otros deberían tener derecho a llamarla por su nombre.

READ  Compare la cala de hoy con la gripe española de ayer

Wood argumentó De niño de iglesia a millonario y su traducción al español, De Chico de Iglesia y Milenario, fueron obras diferentes porque la elección del traductor influyó mucho en la versión resultante. La Junta explicó que la cuestión es “si hay cambio” en el contenido[d] Significativamente” en la traducción. La Junta reconoció que los traductores pueden utilizar sus habilidades únicas y su comprensión cultural para producir un libro con contenido diferente en otro idioma. Sin embargo, el abogado examinador demostró que Wood no ofreció evidencia de que la versión en español tuviera un contenido sustancialmente diferente al de la versión en inglés. Por el contrario, la evidencia de utilidad contradice la posición de Wood de que la traducción al español tenía contenido diferente, ya que los enlaces en su sitio web convencieron efectivamente a los clientes a «Obtener el libro hoy» y «Obtener el libro en español». El libro tenía el mismo contenido.

La Junta reconoció la posibilidad de que una traducción pudiera crear contenido diferente que pudiera alcanzar el nivel de una «segunda edición o edición posterior» registrable de un libro. para registrar.

[View source.]