abril 26, 2024

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

En el programa «Gente Funny», solo los miembros bilingües de la audiencia participan en la broma.

En el programa «Gente Funny», solo los miembros bilingües de la audiencia participan en la broma.

El comediante venezolano Angelo Collina tiene la misión de convertir el material en español en la corriente principal de la escena cómica estadounidense. En el pasado, los comediantes latinos con rutinas que no hablaban inglés se mudaban en gran medida a restaurantes, bares y otros lugares ya dominados por hispanos. Pero Collina, de 28 años, es parte de una nueva generación de artistas que trabajan para cambiar eso, un espectáculo a la vez.

Los cómicos de stand-up han lidiado durante mucho tiempo con la identidad estadounidense, y los comediantes negros, asiáticos y latinos han remezclado las conversaciones sobre la raza y la representación con estilo. Algunos de los nombres más importantes de la comedia stand-up: Sheesh marinaY Jorge LópezY gabriel iglesias Y christella alonzo Provienen de antecedentes chicanos o mexicano-estadounidenses. Pero las rutinas estadounidenses más populares se interpretan casi exclusivamente y tienen éxito comercial en inglés.

En una noche de domingo reciente, una multitud joven y diversa llegó a un club de Washington, D.C. llamado Room 808 para verlo. gente divertida – Círculo de lengua española creado recientemente por Colina. Durante su presentación, Collina preguntó a la gente de la audiencia de dónde eran. Un joven sentado en la parte de atrás levantó la mano. «Soy de Bolivia, ¡cubano es mi amigo!»

¿Bolivia y Cuba? Colina Respondió en español.

«Soy blanco como la mierda», dijo el amigo cubano en inglés.

«No, no lo eres», sonrió Colina. «Perú a los cubanos les encanta pensar que lo son.(Pero a los cubanos les gusta pensar en eso)

La multitud estalló en carcajadas, mientras Colina seguía negando con la cabeza.

En interacciones como estas, las actuaciones de Colina destacan e instan a la construcción de la identidad latina e hispana en los Estados Unidos, sin traducción. El encuadre y la sátira de esa identidad es inevitablemente complejo porque abarca una amplia gama de razas, países, idiomas y antecedentes culturales. El español en sí mismo es un idioma colonial impuesto en toda América Latina, donde la gente todavía habla una variedad de idiomas indígenas. Pero Collina dice que para los artistas latinos, todavía puede parecer que sus identidades necesitan marcar una determinada casilla o depender de ciertas metáforas.

READ  La película "El cascanueces" en Proctors incluye 105 actores, varias docenas de voluntarios

“Pero no soy solo un inmigrante, no soy solo venezolano, no soy solo un tipo con acento”, dice.

Los hispanos consisten en minoría más grande población en el país y el español es el idioma aparte del inglés más hablado en los Estados Unidos, según el Oficina del Censo. Pero Collina dice que incluso cuando más películas y programas de televisión incluyen rutinas de stand-up en español en sus diálogos, a menudo puede parecer que el lenguaje se usa como decorativo y superficial.

«Porque un Café con o es un Shankla Demuestra que somos mucho más que eso. «Nuestras voces son diferentes, hablamos diferente y tenemos un sentido del humor diferente».

Viniendo a America

Colina se dio cuenta por primera vez de que su sentido del humor podría conducirlo a una carrera cuando estudiaba cine en Venezuela. Un profesor le dijo que era malo para escribir dramas pero bueno para hacer reír a la gente, así que comenzó a escribir sketches y chistes. Dejó su ciudad natal de Maracaibo para mudarse a Bogotá, Colombia durante dos años antes de emigrar a los Estados Unidos en el 2018. Mientras vivía en Utah, interpretó Stand Up: Three Minutes en inglés. Las barreras del idioma, y ​​las malas traducciones, se convirtieron en el centro de su historia.

«Mi mamá no habla inglés, y todo mi grupo sí [her] Sobre las cosas que hacía en su dormitorio con las niñas», dice. Simplemente aplaudía, y todos en la sala se morían de risa porque sabían que ella no sabía. Y estaba feliz de verme tan bien”.

Zerha Rodríguez/NPR

/

NPR

“No soy solo un inmigrante, no soy solo venezolano, no soy solo un tipo con acento”, dice el comediante Angelo Collina.

Colina continuó actuando y compartiendo clips de sus presentaciones en línea, y finalmente se acercó al comediante venezolano Andrés Cirino, quien lo invitó a hacer su primera presentación en español en la ciudad de Nueva York. Las cosas fueron tan bien que Colina se mudó a la ciudad poco después. Pero cuando no encontraron muchas oportunidades para realizar rutinas españolas en clubes, él y Sereno crearon su propia arena llamada ingles por favor. Estos programas están diseñados para conectar a los latinos de primera, segunda y tercera generación, y también para profundizar en la experiencia de ser bicultural y bilingüe. Esto llevó al grupo a ser invitado a ser parte del Festival de Comedia de Nueva York de 2021.

READ  Press wine - vino blanco asequible de la región española de Rioja

Al actuar en español, Collina dice que no tuvo que cambiar su voz ni justificar su voz. Primero con Español Please y ahora con Gente Funny, brindan un escenario para que otros comediantes latinos también compartan su material en español.

La representación latinx está avanzando

“Creo que durante mucho tiempo hubo la percepción de que para ser un comediante latino, tenías que ser un comediante que encajara en un modelo latino para las personas que no lo eran”, dice el comediante y presentador de televisión venezolano-estadounidense. escritor joanna hausman, quien ha estado creando contenido bilingüe por más de 10 años. «Realmente creo que durante un tiempo hubo la sensación de que la comedia bilingüe no era convencional y no había suficiente audiencia», dice Hausmann.

Hausmann dice que el aumento de las subidas de videos a YouTube y las redes sociales lo ha cambiado todo. El contenido bilingüe centrado en el latín ya no se considera especializado. Pronto, ella bocetos Y la diatriba sobre inmigración, identidad y cultura atraía a cientos de miles de suscriptores.

En el escenario más amplio de la cultura pop, también hay conejito malo El fenómeno: el cantante puertorriqueño rechazó el «crossover» e hizo música en inglés para el mercado pop más grande, convirtiéndose en una de las superestrellas más populares y exitosas del mundo. Tanto Collina como Hausmann dicen que existe un claro entusiasmo nuevo por el español como principal idioma de expresión, tanto dentro como fuera de la cultura. El comediante cubano-dominicano Marcelo Hernández llevó los chistes en español a Sábado noche en directoY la segunda temporada de Los EspoquesPor Ana Fábrega, Julio Torres y Fred Armisen Recibir Premio Peabody.

READ  Por qué no hablar desde Encanto de que Bruno domina las listas

También está ocurriendo el cambio en la política de la cultura pop hispana como composición demográfica de las comunidades latinas en los Estados Unidos. cambiando. De 2010 a 2019, los venezolanos, guatemaltecos y hondureños se convirtieron en los grupos de mayor crecimiento dentro de la demografía hispana. Este cambio está diversificando el aspecto de las comunidades latinas, cómo se expresan y cómo se comunican entre sí.

El compañero Daniel Castaneda, a la izquierda, le da la bienvenida a Colina al escenario.

Zerha Rodríguez/NPR

/

NPR

El compañero Daniel Castaneda, a la izquierda, le da la bienvenida a Colina al escenario.

Para Collina, tanto con sus circuitos como con su gira en solitario como cabeza de cartel, «Little Alone» (una mala traducción intencionada de «solito»), el objetivo es fomentar un espacio en el que casi todas las audiencias hablen y entiendan inglés. elegir Hablando español y haciendo chistes desde este punto de vista distinto, con su propio sentido del humor. A medida que los que no hablan español logran entrar, los intentos de Colina de traducir al grupo al inglés se convierten en un eslogan, y solo los miembros bilingües de la audiencia participan en la broma.

«Creo que esta es la mayor flexibilidad que tenemos como inmigrantes y bilingües», dice Collina. «Tenemos que decidir cómo se escribe [the conversation] ahora.»

Derechos de autor 2023 NPR. Para obtener más información, visite https://www.npr.org.